1. <form id='3AVRJv'></form>
        <bdo id='3AVRJv'><sup id='3AVRJv'><div id='3AVRJv'><bdo id='3AVRJv'></bdo></div></sup></bdo>

          • 您的位置:首页 >> 唐诗三百首 >> 燕歌行·并序 高适

            燕歌行·并序 高适

            时间:2007/10/16 17:34:39  点击:3315 次
              开元二十六年,客有从元戎出塞而还者,作燕歌行以示适. 感征戍之事,因而和焉.   

              汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼.  
              男儿本自重横行,天子非常赐颜色.  
              摐金伐鼓下榆关,旌旗逶迤碣石间.  
              校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山.  
              山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨.  
              战士军前半死生,美人帐下犹歌舞.  
              大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀.  
              身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围.  
              铁衣远戍辛勤久,玉筋应啼别离后.  
              少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首.  
              边风飘飘那可度,绝域苍茫更何有.  
              杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗.  
              相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋.  
              君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军.  

              hànjiāyānchénzàidōnɡběi,hànjiānɡcíjiāpòcánzéi.  
              汉 家 烟 尘  在 东  北 ,汉 将   辞家 破残 贼 .  
              nánérběnzìzhònɡhénɡxínɡ,tiānzǐfēichánɡcìyánsè.  
              男 儿本 自重   横  行  ,天  子非 常   赐颜 色.  
              chuānɡjīnfáɡǔxiàyúɡuān,jīnɡqíwēiyǐjiéshíjiān.  
              摐    金 伐鼓下 榆关  ,旌  旗逶 迤碣 石 间  .  
              xiàowèiyǔshūfēihànhǎi,chányúlièhuǒzhàolánɡshān.  
              校  尉 羽书 飞 瀚 海 ,单  于猎 火 照  狼  山  .  
              shānchuānxiāotiáojíbiāntǔ,húqípínɡlínɡzáfēnɡyǔ.  
              山  川   萧  条  极边  土,胡骑凭  陵  杂风  雨.  
              zhànshìjūnqiánbànsǐshēnɡ,měirénzhànɡxiàyóuɡēwǔ.  
              战  士 军 前  半 死生   ,美 人 帐   下 犹 歌舞.  
              dàmòqiónɡqiūsāicǎoféi,ɡūchénɡluòrìdòubīnɡxī.  
              大漠穷   秋 塞 草 腓 ,孤城   落 日斗 兵  稀.  
              shēndānɡēnyùchánɡqīnɡdí,lìjìnɡuānshānwèijiěwéi.  
              身  当  恩遇常   轻  敌,力尽 关  山  未 解 围 .  
              tiěyīyuǎnshùxīnqínjiǔ,yùjīnyīnɡtíbiélíhòu.  
              铁 衣远  戍 辛 勤 久 ,玉筋 应  啼别 离后 .  
              shǎofùchénɡnányùduànchánɡ,zhēnɡrénjìběikōnɡhuíshǒu.  
              少  妇城   南 欲断  肠   ,征   人 蓟北 空  回 首  .  
              biānfēnɡpiāopiāonǎkědù,juéyùcānɡmánɡɡènɡhéyǒu.  
              边  风  飘  飘  那可度,绝 域苍  茫  更  何有 .  
              shāqìsānshízuòzhènyún,hánshēnɡyíyèchuándiāodǒu.  
              杀 气三 时 作 阵  云 ,寒 声   一夜传   刁  斗 .  
              xiānɡkànbáirènxuèfēnfēn,sǐjiécónɡláiqǐɡùxūn.  
              相   看 白 刃 血 纷 纷 ,死节 从  来 岂顾勋 .  
              jūnbújiànshāchǎnɡzhēnɡzhànkǔ,zhìjīnyóuyìlǐjiānɡjūn.  
              君 不见  沙 场   征   战  苦,至 今 犹 忆李将   军 .  



            乐府  高适  燕歌行并序 英译 

            开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。 

            汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 
            男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。 
            摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。 
            校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。 
            山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 
            战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。 
            大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。 
            身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。 
            铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。 
            少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。 
            边庭飘飖那可度? 绝域苍茫更何有? 
            杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。 
            相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。 
            君不见沙场征战苦? 至今犹忆李将军。 

            Folk-song-styled-verse  Gao Shi  A SONG OF THE YAN COUNTRY 
            In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes. 

            The northeastern border of China was dark with smoke and dust. 
            To repel the savage invaders, our generals, leaving their families, 
            Strode forth together, looking as heroes should look; 
            And having received from the Emperor his most gracious favour, 
            They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass. 
            They circled the Stone Tablet with a line of waving flags, 
            Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders. 
            The Tartar chieftain’s hunting-fires glimmered along Wolf Mountain, 
            And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border; 
            But soon the barbarians’ horses were plunging through wind and rain. 
            Half of our men at the front were killed, but the other half are living, 
            And still at the camp beautiful girls dance for them and sing. 
            ...As autumn ends in the y sand, with the grasses all withered, 
            The few surviving watchers by the lonely wall at sunset, 
            Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly. 
            And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe. 
            Still at the front, iron armour is worn and battered thin, 
            And here at home food-sticks are made of jade tears. 
            Still in this southern city young wives’ hearts are breaking, 
            While soldiers at the northern border vainly look toward home. 
            The fury of the wind cuts our men’s advance 
            In a place of death and blue void, with nothingness ahead. 
            Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp; 
            And all night long the hour-drums shake their chilly booming, 
            Until white swords can be seen again, spattered with red blood. 
            ...When death omes a duty, who stops to think of fame? 
            Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert 
            We name to this day Li, the at General, who lived long ago.  



             

             
            分享到:
            用户评论
                请您评论
            栏目推荐
            浏览排行
            随机推荐
            小说推荐
            最新故事关键词